Both “Fragments of Learning” and “Relaxing in Hot Springs” have English versions. I used to translate them manually until recently, but AI translation has gotten incredibly good. I also found that by fine-tuning prompts, I could reflect the specific style and “vibe” of the writing to some extent. So, I decided to go ahead and automate it.
There are many ways to automate translation, and I’m sure there are some good WordPress plugins out there if you look for them. In my case, I was already using a plugin called Bogo for multilingual support. Since Bogo doesn’t actually translate the content for you, I needed a separate system to handle that part.
I used to use IFTTT for this kind of automation, but I wanted to try something different, so I went with Make.com this time.

Just like IFTTT, Make.com lets you define workflows quite easily by combining pre-defined modules. I’ve created a few, but here’s the one I use most often:
- Searching for posts to be translated
(Specifying things like time range or specific keywords in the post). - Translation via Gemini AI
(Selecting the content that needs translation from the previous Search Post step. This is where I define the target language, style, vibe, and use detailed prompts to output the result as JSON). - Parsing JSON
(Breaking down the JSON output from Gemini AI into the data needed to generate the translated post). - Updating part of the original post data
(Updating the Bogo metadata on the original post side so that the original and translated articles can be linked). - Creating the translated post
(Assembling the translated title, content, and Bogo metadata to finally create the new post).
With this setup, all I have to do is double-check the translated content and hit “Publish.” It was a bit of a struggle to get the automation right—especially since it wasn’t just about translating text but also handling Bogo metadata—but thanks to this, translating my past content should be a breeze now.


コメント